번역서가 3퍼센트 뿐인 미국 책시장

미국에서 출판되는 책 가운데 번역서가 차지하는 비율은 3퍼센트 정도다. 소설이나 시가 차지하는 문학 번역서는 더 열악하다. 2008년 미국에서 번역된 문학서는 340권으로 전체 문학서에서 차지하는 비중은 0.7퍼센트에 불과하다. 미국인들이 얼마나 외국문화를 홀대하는지 알 수 있는 지표 중 하나가 바로 번역서의 비중이다.

책 시장만 그런 게 아니라 외국영화가 미국 영화관에 걸리는 경우도 아주 드문 일이다. 전세계 시장에서 헐리웃 영화가 점점 인기를 얻고 있는 상황인데, 다른 나라의 영화를 굳이 수입할 필요가 있을까라는 생각이 미국 관객에게 만연해있다. 이런 논리가 비슷하게 책시장에도 적용된다. 전세계에서 미국의 베스트셀러 작가의 작품을 번역해서 출판하려는 경쟁이 치열하다.

미국과 달리 한국 책시장에서 번역서가 차지하는 비율은 아주 높은 편이다. 최근 통계에 따르면, 전체 책 가운데 29퍼센트 정도가 번역서라고 한다. 최근에는 일본책 번역 비율이 급격하게 높아졌다고 한다. 베스트셀러 시장만 놓고 따진다면 번역서의 비율은 더 높아질 것 같다.

국내서 위주로 돌아가는 미국과 번역서 위주로 움직이는 한국, 어느 쪽이 더 나은 시장인지 알 수 없다. 하지만, 문화의 다양성을 고려할 때 지나치게 국수적인 미국보다는 한국이 그나마 건강한 게 아닐지. 세계화 시대에 국내 책만 읽고 있는 미국의 독자는 구시대적이다.

책을 통해 다양한 문화를 배우는 것은 세계화 시대의 기본 교양이다. 한가지 문화가 지배하는 문화 독재는 삭막한 미래의 모습이다. 세계화는 미국화가 아니라는 것을 모르는 미국 독자들 언제쯤이면 다른 문화권의 책을 읽게 될까. 영어 이외로 쓰여진 소중한 문화유산이 더 많다. 책을 통해 세계 문화유산을 배울 기회를 얻지 못한 채 살아갈 미국 독자의 삶이 그리 행복할 것 같지 않다.

In Category: 문화

류동협

콜로라도 대학교에서 언론학 박사학위를 받았으며, 지금은 미디어와 대중문화에 관한 글을 쓰고 있습니다.

Show 9 Comments
  • syd K. 2008년 12월 6일, 11:28 am

    캬캬캬…. 그런 의미에서 저 이번학기 영화이론과목 페이퍼 제목이 What is Cinema in globalization era 라죠. (페이퍼 주제를 아예 “What Is Cinema”로 줘버려서리 선택권이 없…. ;; ) 그런데 꼭 필요할것같은 책이 어딜 가도 대출중이라 막 좌절중… ㅠ.ㅠ 리콜했더니만 들어오는 날짜가 페이퍼 마감 다음다음날 –;;;

  • PSB 2008년 12월 6일, 11:43 am

    류동협님 말씀은 영어가 미국말, 영국말이란 주장과 다를 바가 없군요. 영어가 세계어인 것과 마찬가지로 미국문화 역시 이미 세계문화가 된 것이지요. 그래서 번역서 필요성이 상대적으로 낮은 것이구요.

    미국의 다양성 지수가 100이라면 한국은 20~30 정도겠지요. 한국은 따라서 번역서를 통해서라도 문화 다양성 지수를 높여야 할 필요성이 크고 미국은 낮을 수 밖에 없는 것입니다.

    곧 미국이 번역서 비중이 낮은 것은 전 세계의 인재들이 미국문화권으로 자발적으로 진입해 자신들의 다양성을 영어로 풀어 놓기 때문입니다. 한 번 생각해 보시지요. 미국에 진출하려 몸부림치는 사람이 우리의 ‘비’나 ‘보아’ 뿐이겠습니까?

    류동협닙의 이번 글은 문제제기는 좋았지만 사회과학적 엄밀성이 없어 설득력이 떨어지는군요.

  • 류동협 2008년 12월 7일, 3:22 pm

    syd K> — 세계화 시대에 영화만큼 중요한 매체는 없는 것 같아. 다른 문화를 이해하는 창구로 영화가 가장 많이 활용되니까. 페이퍼 잘 마무리하길…

    PSB — 한국이 다양성의 사회로 나아가기 위해서 노력해야할 부분이 무척 많지요. 하지만 미국 역시 다양성의 사회가 되기 위해서 부족한 것은 마찬가지죠. 어떤 사회과학적 근거로 미국의 다양성 지수를 제시하셨는지 모르겠지만, 미국 모델이 이상적인 것은 아닙니다.

    한국을 비롯한 각나라 연예인이 미국에 진출하려는 이유는 미국이 세계화가 되었기때문이 아니라 미국이라는 거대한 시장이 가져다주는 상업적 성공을 바라기 때문입니다.

    그리고 세계화는 수출 몇억불 달성처럼 이뤄지는 게 아니라 지구가 존재하는한 끊임없이 노력해야 하는 것입니다. 지금처럼 세계와 문을 닫고 단절된 문화가 지속된다면 앞으로 미국문화가 쪼그라들 것은 분명합니다.

    미국 책시장의 문화가 편협하는 주장은 미국내에서 먼저 제기되고 있죠. 그런 생각을 읽어보시려면, http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/ 여기를 한번 방문해보시길 적극 권장합니다.

  • 프랭키 2008년 12월 7일, 10:22 pm

    언어는 언어 그 자체로서 자기 정체성을 갖고있다고 볼 수 있을 겁니다.
    그런 의미에서 처음부터 미국시장을 겨냥해서 영어로 자기 생각을 풀어놓은 책과 자국어로 쓴 책을 번역작업을 통해 영어로 옮겨놓은 책은 서로 다르다고 생각합니다.
    영어로 글을 쓰는 것과 한국어로 글을 쓰는 건 다른 차원의 문제가 아닐까 싶거든요. 그래서 번역이라는 작업이 모든 나라에서 갈수록 중요해지고, 다른 문화권을 이해하고 교류하는 첫걸음이 되는 것이기도 하구요.
    그리고.. 동협님 말씀처럼 작가든 가수나 연예인들이 영어를 이용해서 미국시장을 두드리는 것은 시장의 논리가 지배적이지, 문화의 다양성과는 조금 동떨어진 이야기 같아요.
    자막 읽기 싫어서 자국영화만 보는 미국인들이 과연.. 다른 나라의 문화에 대한 관심이나 있는지 모르겠군요. 세계 어느 나라를 여행해봐도 가장 소극적이고 재미없는 여행자가 미국인인 것도 비슷한 맥락 같아요.

  • 류동협 2008년 12월 8일, 9:29 am

    프랭키 — 세계화가 진행될수록 더많은 번역작업이 필요합니다. 영어가 세계어의 지위를 가지고 있는 것은 단순히 영어권 국가가 힘을 가지고 있기 때문이지, 영어가 세계어를 충족시키는 언어적 우월성이 있는 것이죠. 사라져 가는 소수언어를 살리고 지역적 언어의 번역 작업을 통해서 문화적 다양성이 지켜질 수 있을 것 같습니다.

    미국 학자랑 유럽에 같이 간 적이 있는데 어찌나 영어가 안통한다고 투덜대던지 좀 짜증이 났습니다. 다른 나라에 가면 당연히 그 나라 언어를 배워서 소통할 생각을 해야지 영어중심 사고에 갖힌 모습은 그리 좋아보이지 않더군요. 어떤 논문을 읽으니 미국인이 제일 다른나라 언어를 배우지 않는 나라라고 하더라구요.

  • PSB 2008년 12월 8일, 9:42 am

    류동형님의 글이 문제가 있다고 본 것은 한국과 미국의 번역서 비율 차이라는 ‘현상’ 하나로 국민성이 닫혀있느냐 열려있느냐 일도양단하려 하기 때문이지요. 이 글만 읽으면 미국 사람은 번역서를 많이 읽지 않으므로 국수적, 한국 사람은 열려 있다.. 이런 결론이 도출되는데..

    국내 출판사도 팔리지 않을 책은 비싼 달러 들여 번역하지 않습니다. 그냥 컨텐츠의 질로만 봐도 영.미권의 책이 시장성이 좋고 컨텐츠가 우수하기에 번역하는 것이지요. 일본어권 번역소설이 최근 국내 소설시장을 휩쓸고 있는 것과 마찬가지지요.

    따라서 한국이 미국보다 세계문화에 열려있어 번역서를 선호한다… 이것은 잘못된 결론이지요. 그냥 국내에 좋은 컨텐츠가 없으니 굳이 번역까지 해서 소개하는 것입니다.

    한 때 영미권 팝송이 국내시장을 거의 100% 장악했다가 K-Pop이 뜨면서 몰락한 것은 어떻게 설명하시려나요? 한국 젊은이들이 갑자기 국수적으로 변신했기 때문입니까? 사운드나 곡의 완성도가 영미권에 견줄만큼 좋아지니 굳이 못 알아듣는 영어노래 듣는것을 포기한 것이지요.

    미국인의 절반 가량이 여권도 없는 나라인 것은 저도 알고 있지만 번역서의 비중을 열린 마음, 닫힌 마음의 기준으로 삼는 것은 논리적 오류가 심합니다.

    굳이 또 하나의 이유를 들자면 일본이나 한국의 번역서 비중이 높은 것은 ‘고립’에 대한 두려움 때문입니다. 두 나라 모두 지리적으로 언어적으로 섬나라나 다름 없는데 이러한 두려움이 자꾸만 타국의 동향에 관심을 갖게 만들고 그만큼 번역서를 찾게 만드는 것이지요.

  • 류동협 2008년 12월 8일, 10:45 am

    PSB — 뭔가 오해가 있으신거 같습니다. 제 글의 목적은 미국책 문화시장의 이면에 있는 국수적 경향성을 지적한 글입니다. 결코 미국의 문화는 전부 국수적이라고 말하려는 것이 아닙니다. 미국 문화의 다양한 문화 가운데 개방적인 영역도 분명히 존재합니다. 예를 들어, 대학교육에서 다른 나라의 언어와 문화에 대해서 개방적인 편이고, 박물관이나 미술관 영역에서 개방성은 어느나라 못지 않습니다. 그러니 한국이 다양성면에서 미국보다 우월한 지위를 가지고 있다고 말한 것이 아니라 번역을 통한 개방성이 조금더 낫다고 본 것이지 전체 문화적 개방성을 논한 글이 아님을 알아주셨으면 합니다.

    번역이 이뤄지는 상황은 여러가지 변수가 있습니다. 콘텐트의 질도 중요하지만, 더 중요한 것은 시장성이죠. 책을 읽는 주소비계층인 한국의 젊은이들이 일본문화에 관심을 가지게 되면서 그 시장성을 중요하게 여긴 출판사가 뛰어들면서 일본책 번역이 더 많이 이뤄지게 된 것입니다. 아무리 좋은 책이라도 시장성이 없었다면 출판사들이 이처럼 경쟁적으로 번역에 매진하지 않았을 것입니다. 역사상 좋은 책들도 오랜 동안 읽히지도 못한 채 사라져간 책들이 더 많습니다.

    그리고 저는 한국이 세계문화에 더 열려있다고 주장한 적이 없습니다. 많이 부족하고 앞으로 더 많이 열린 사고로 세계 문화를 받아들여야 한다고 생각합니다. 미국도 마찬가지지만 세계는 점차 다원주의세계로 변화하고 있습니다. 개방성면에서 양국다 부족하고 더 많은 문화교류가 이뤄져야 한다고 생각합니다.

    국내 음악시장의 대중의 취향 변화를 질적인 것만 가지고 말하는 것도 무리가 있습니다. 질적 성장과 더불어 아이돌 산업이나 가요의 다른 장르에 대한 시장성을 판단한 음반사들의 투자도 중요했습니다. 그리고 팝장르가 사라졌다기보다 내부적으로 소화한 측면이 있습니다. 락, 재즈, 포크라는 장르가 가요로 편입된 것이지 몰아낸 것은 결코 아닙니다. 팝음악 시장의 몰락에 관해서는 좀더 할 얘기가 있지만 이 글은 책시장에 관한 글이니 다음 기회에 좀더 길게 쓰겠습니다.

    제가 생각하기에 한국이나 일본에서 번역서 비율이 높은 이유는 고립에 대한 두려움도 있겠지만, 서구문화에 대한 동경과 모더니티 때문이 더 크다고 생각합니다. 산업혁명을 통해서 경제발전과 세계의 주도권을 획득한 서구에 비해 뒤떨어진 위기의식에서 서구를 배우자는 움직임이 내부에 강하게 깔려있습니다.

    이 글은 미국 책시장의 국수적 경향을 다루고 있기 때문에 다른 모든 부분으로 확장할 생각은 없습니다. 제 글의 논점은 좁게는 미국의 책시장이고, 조금더 넓히더라도 영화쪽입니다. 미국 사람들이 번역서를 읽지않아서 국수적인 것이 아니라, 그럴 기회를 가지지 못하기 때문에 미국인들이 외부세계에 대한 이해가 점점 떨어지고 있는 것입니다.

    PSB님은 문화상품의 흐름은 모두 질의 문제로 환원해서 생각하시는데 다른 외부적 조건들도 함께 봐야합니다. 예를 들어 스웨덴의 뛰어난 소설가의 작품이 있는데, 그게 번역되지 않는 이유는 질적 수준의 문제가 아니라, 스웨덴어를 번역할 능력이 있는 훌륭한 번역자가 있는지, 그 작가에 대한 시장수요가 있는지, 번역을 했을 때 한국인의 취향에 어느정도 맞는지, 이런 요인들을 다 고려해야 합니다.

    다양성과 질은 문제는 별개입니다. 질이 조금 떨어지더라도 그 사회의 다양성 수준을 높이기 위해서 다른 문화를 배울 필요가 있습니다. 질이 높고낮고도 그런 다양성을 어느정도 포용하느냐에 따라서 더 나은 작품으로 다시 태어날 수 있습니다.

  • PSB 2008년 12월 8일, 11:16 am

    아침부터 열 띤 토론이 이어지는군요. 저는 ‘현상’의 원인을 기술했을 뿐인데 류동협님은 자꾸만 ‘당위’를 주장하시네요.

    미국의 독자들에게 의무적으로 번역서 읽으라고 강요할 수 없는 것이지요. 미국인이나 한국인이나 시간은 24시간입니다. 그 한정된 시간에 자국 책을 읽느냐 아니면 번역서를 읽느냐는 번역서를 포함해 컨텐츠의 품질과 개인적 욕망이 결정하는 것이지요. 그 뿐이라고 봅니다.

    미국인에게 세계문화를 접하게 하려면 통번역 인프라도 훌륭해야 하지만 일단 뛰어난 컨텐츠가 있어야 합니다. 한국이 IT에서 미국을 많이 앞서니 자기 돈 들여 굳이 서울까지 와 연구하고 미국에 소개하는 흐름이 생기고 있지 않나요? 일을 풀어나가는 순서가 그렇다고 봅니다.

    인류역사에서 사라진 문화나 언어는 다 나름의 이유가 있어 사라진 것이지요. 문화와 언어처럼 적자생존이 심한 분야도 없는데.. 이런 흐름을 ‘당위’로 되돌릴 수는 없다고 봅니다.

  • 류동협 2008년 12월 9일, 8:17 am

    PSB — 간단한 통계를 보고 쓴 짧은 글에 대한 댓글 토론이 원글보다 훨씬 길어졌네요. 이런 게 블로그의 매력이 아닐까 생각합니다.

    제가 “당위”를 말하는 이유는 간단합니다. 현상과 당위는 서로 밀접한 관계를 맺고 있기 때문입니다. 겉으로 드러난 현상은 간단하더라도 그 속에서 일어나는 당위들 사이의 싸움은 아주 치열합니다. 문화상품도 예외가 될 수 없겠죠. 미국 책시장에서 다양성 논쟁은 오랜 역사를 가지고 있으며, 그 속에서 경쟁을 강조하는 신자유주의와 문화적 특수성을 보존해야 한다는 문화다원론이 충돌하고 있으니까요.

    책시장의 다양성 논쟁은 아무래도 댓글보다 블로그 글로 좀더 심도 있게 다뤄야 할 것 같습니다. 인쇄문화는 제 전공분야는 아니지만 관심을 가지고 있는 주제이니 여기에 진행된 댓글 논쟁을 바탕으로 좀더 많은 자료와 논문을 보충해서 쓸 필요가 있을 것 같습니다. PSB님의 의견 덕분에 천천히 제 생각을 정리해볼 기회를 가졌습니다.

Leave a Comment