<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 광고에 등장한 게이</title>
	<atom:link href="http://ryudonghyup.com/2009/06/15/gay-ad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ryudonghyup.com/2009/06/15/gay-ad/</link>
	<description>- 음악, 영화, 텔레비전, 책을 너머...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 07:08:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 책읽는키노</title>
		<link>http://ryudonghyup.com/2009/06/15/gay-ad/#comment-3070</link>
		<dc:creator>책읽는키노</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 06:47:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ryudonghyup.com/?p=4790#comment-3070</guid>
		<description>아, 그렇군요. 저는 게이 커플들은 반지 대신 시계를 주고 받나 싶어서, 혹시 슬쩍 중의적인 유머가 숨어 있나 했더니, 그냥......원래 안 웃긴 거였군요. ㅠㅠ 친절한 해설 감사합니다. ㅠㅠ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>아, 그렇군요. 저는 게이 커플들은 반지 대신 시계를 주고 받나 싶어서, 혹시 슬쩍 중의적인 유머가 숨어 있나 했더니, 그냥&#8230;&#8230;원래 안 웃긴 거였군요. ㅠㅠ 친절한 해설 감사합니다. ㅠㅠ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 류동협</title>
		<link>http://ryudonghyup.com/2009/06/15/gay-ad/#comment-3068</link>
		<dc:creator>류동협</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 04:14:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ryudonghyup.com/?p=4790#comment-3068</guid>
		<description>네, 말씀하신 부분은 펀치라인은 아닌 거 같습니다. 복잡한 문화적 코드가 담긴 거 같진 않습니다. 싼 가격의 보험료를 내면 그 만큼 남은 돈으로 시계도 사고 다른 것도 살 수 있죠. 

제가 유추한 상황에 따르면, 두 친구는 각별한 사이로 안경을 쓴 친구가 돈이 필요해서 옆의 친구에게 돈을 받고 시계를 팔았습니다. 안경친구는 돈을 아껴서 빌린 돈을 갚고 그 시계를 되찾아 오려고 합니다. &quot;This means I can get my watch back.&quot;이라는 말은 보면 되찾으려는 의지가 강하죠.그런데 친구는 다시 안 판다고 합니다. 단호하게 &quot;not for sale(다시 안 팔어)&quot;이라고 말하니까. 보험판매원이 너무 냉정할 걸(that’s cold)이라고 반응하죠. 여기서 Watch가 자주 등장한 이유는 언어유희(Pun)가 사용되어서 그렇습니다. 시계 이야기를 계속하다가 보험판매원이 전광판을 가리키며 &quot;이걸 봐라(watch this)&quot;라고 말하죠. 언어유희는 광고에서 자주 쓰이는 기법이죠.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>네, 말씀하신 부분은 펀치라인은 아닌 거 같습니다. 복잡한 문화적 코드가 담긴 거 같진 않습니다. 싼 가격의 보험료를 내면 그 만큼 남은 돈으로 시계도 사고 다른 것도 살 수 있죠. </p>
<p>제가 유추한 상황에 따르면, 두 친구는 각별한 사이로 안경을 쓴 친구가 돈이 필요해서 옆의 친구에게 돈을 받고 시계를 팔았습니다. 안경친구는 돈을 아껴서 빌린 돈을 갚고 그 시계를 되찾아 오려고 합니다. &#8220;This means I can get my watch back.&#8221;이라는 말은 보면 되찾으려는 의지가 강하죠.그런데 친구는 다시 안 판다고 합니다. 단호하게 &#8220;not for sale(다시 안 팔어)&#8221;이라고 말하니까. 보험판매원이 너무 냉정할 걸(that’s cold)이라고 반응하죠. 여기서 Watch가 자주 등장한 이유는 언어유희(Pun)가 사용되어서 그렇습니다. 시계 이야기를 계속하다가 보험판매원이 전광판을 가리키며 &#8220;이걸 봐라(watch this)&#8221;라고 말하죠. 언어유희는 광고에서 자주 쓰이는 기법이죠.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 책읽는키노</title>
		<link>http://ryudonghyup.com/2009/06/15/gay-ad/#comment-3067</link>
		<dc:creator>책읽는키노</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 09:20:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ryudonghyup.com/?p=4790#comment-3067</guid>
		<description>그런데 이 광고의 펀치라인이 설마 &#039;not for sale. / that&#039;s cold.&#039;인가요? ㅠㅠ
제 영어가 부족하기도 하지만, 혹시 제가 모르는 문화코드가 있는지, 저 시계가 어쨌다고 그러는지 당최 모르겠어요. 광고 감상의 포인트 좀 짚어주시면... ^^;;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>그런데 이 광고의 펀치라인이 설마 &#8216;not for sale. / that&#8217;s cold.&#8217;인가요? ㅠㅠ<br />
제 영어가 부족하기도 하지만, 혹시 제가 모르는 문화코드가 있는지, 저 시계가 어쨌다고 그러는지 당최 모르겠어요. 광고 감상의 포인트 좀 짚어주시면&#8230; ^^;;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.639 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-01-16 03:15:32 -->

